Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

se régaler avec

  • 1 régaler

    régaler [ʀegale]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    2. reflexive verb
    se régaler ( = bien manger) to have a delicious meal ; ( = éprouver du plaisir) to have a wonderful time
    on s'est régalé (au repas) it was delicious ; (au cinéma, théâtre) we really enjoyed ourselves
    * * *
    ʀegale
    1.
    verbe transitif [personne] to treat [somebody] to a delicious meal

    régaler quelqu'un delit to treat somebody to [vin, mets]; fig to regale somebody with [anecdotes]


    2.
    se régaler verbe pronominal
    2) fig

    se régaler avec — to enjoy [something] thoroughly [film, personnage]

    se régaler deto love [anecdote]

    * * *
    ʀeɡale vt
    * * *
    régaler verb table: aimer
    A vtr [personne] to treat [sb] to a delicious meal; régaler qn de lit to treat sb to [vin, mets]; fig to regale sb with [anecdotes].
    B vi ( payer l'addition) to pay the bill GB ou check US; laisse, c'est moi qui régale leave it, it's my treat.
    1 ( de nourriture) je me régale it's delicious; les enfants se sont régalés avec ton dessert the children really enjoyed your dessert; Jean fait un gâteau, je me régale à l'avance Jean is making a cake, I can taste it already;
    2 fig le spectacle était grandiose, ils se sont régalés the show was stunning, they thoroughly enjoyed it; se régaler avec to enjoy [sth] thoroughly [film, spectacle, personnage]; se régaler de to love [anecdote, histoire, personnage]; se régaler à l'avance de qch to look forward to sth.
    [regale] verbe transitif
    1. [offrir à manger, à boire] to treat
    aujourd'hui, c'est moi qui régale (familier) today it's on me ou I'm treating you ou it's my treat
    3. [terrain] to level
    ————————
    se régaler verbe pronominal intransitif
    1. [en mangeant]
    je me suis régalé it was a real treat, I really enjoyed it

    Dictionnaire Français-Anglais > régaler

  • 2 régaler

    [ʀegale]
    Verbe pronominal regalar-se
    * * *
    I.
    régaler ʀegale]
    verbo
    ( deliciar) (prato, refeição) regalar
    régaler quelqu'un avec un gâteau
    regalar alguém com um bolo
    II.
    1 (com comida) regalar-se
    2 figurado ( deliciar-se com) regalar-se

    Dicionário Francês-Português > régaler

  • 3 régaler q. avec qc.

    régaler q. avec qc.
    pohostit koho čím

    Dictionnaire français-tchèque > régaler q. avec qc.

  • 4 régaler

    БФРС > régaler

  • 5 se régaler

    1. угоща́ться, есть*/по= с удово́льствием (avec plaisir);

    je me suis \se régaleré en mangeant ce poisson — я с больши́м удово́льствием пое́л э́той ры́бы;

    merci, je me suis \se régaleré — спаси́бо, ∑ всё бы́ло о́чень вку́сно

    2. fig. наслажда́ться/наслади́ться; балова́ть/по= себя́;

    se \se régaler de musique classique — наслажда́ться класси́ческой му́зыкой

    Dictionnaire français-russe de type actif > se régaler

  • 6 curo

    cūro, āre, āvi, ātum [cura] - tr. -    - formes arch. coiro, Cil 1, 801, etc. ; coero Cic. Leg. 3, 10; Cil 1, 563, etc. ; couro Cil 9, 3574, etc. ; coro Cil 14, 2837; quro Cil 6, 32806, etc. --- subj. parf. curassis Paut. Most. 526; etc. ; inf. pass. curarier Plaut. Capt. 737, etc. [st1]1 [-] soigner, donner ses soins à, avoir soin de, s’occuper de, s'intéresser à, prendre en considération, veiller à, faire attention à, faire le nécessaire.    - negotia aliena curare: s’occuper des affaires d’autrui.    - curare aliquem: veiller sur qqn, l’entourer de soin, de prévenances.    - cura alia, Plaut. (cura aliud, Ter.): ne t'inquiète pas (sois tranquille).    - curabitur, Plaut. Capt. 3, 5, 70: on fera attention.    - curare ut...: veiller à ce que..., avoir soin de...    - cura ut valeas: prends soin de te bien porter (formule employée à la fin d'une lettre).    - curare ne...: veiller à ce que... ne... pas, avoir soin de ne pas...    - curare + inf.: se soucier de, se donner la peine de.    - scire curare, Cic.: se soucier de savoir.    - praeter animum nihil curant, Cic. Fin. 4: ils ne songent absolument qu'à l'esprit.    - de Annio curasti probe, Cic. Att. 5, 1, 2: tu as bien réglé mon affaire avec Annius.    - de emendo nihil curat hoc tempore, Cic.: il ne songe nullement à acheter en ce moment.    - avec part. passé passif - inventum tibi curabo tuom Pamphilum, Ter. And.: je ferai en sorte de te trouver ton Pamphile.    - avec adj. verbal - pontem faciundum curat, Caes. BG. 1, 13, 1: il fait faire un pont.    - muros reficiendos curat, Nep.: il fait rétablir les murs.    - obsides inter eos dandos curaverat, Caes. BG. 1, 19, 1: il leur avait fait échanger des otages.    - avec dat. arch. - rebus publicis curare, Plaut. Trin. 1057: donner ses soins aux affaires publiques. [st1]2 [-] s'occuper d'une chose officielle: administrer, commander, diriger.    - curare mandatum, Cic. Att. 5, 7: exécuter un ordre.    - bellum curare, Liv.: diriger une guerre.    - Asiam curare: administrer (gouverner) l’Asie.    - curare res Romae, Liv.: administrer la ville de Rome.    - absol. - duo additi qui Romae curarent, Tac. An. 11, 22: deux [questeurs] furent ajoutés pour remplir leur office à Rome.    - Marius in postremo loco curabat, Sall. J. 46, 7: Marius commandait l'arrière-garde.    - Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare jubet, Sall. C. 59: il donne à Manlius le commandement de l'aile droite, à un homme de Fésules celui de l'aile gauche. [st1]3 [-] soigner, traiter, guérir.    - curare vulnus, Liv.: soigner une blessure.    - cūrans, antis, m. (= medicus), Cels. 3, 8, 5: le médecin.    - plurimi sub errore curantis moriuntur, Cels. 3, 8, 5: beaucoup de malades succombent par la faute du médecin.    - cūrandus, i, m. Col. 7, 2, 12: le patient, le malade.    - medicinae pars, quae manu curat, Cels. 7: la partie de la médecine qui soigne avec les mains (= la chirurgie).    - provinciam curare, Cic. Att. 6, 1, 2: traiter = gouverner une province. [st1]4 [-] soigner le corps, orner, parer; panser (les animaux).    - Aegyptii jussi corpus Alexandri suo more curare, Curt. 10: les Egyptiens reçurent l'ordre d'ensevelir le corps selon leur coutume.    - funus curare, Ter.: rendre les derniers devoirs.    - nunc corpora curare tempus est, Liv. 21, 54: maintenant, c'est le moment de reprendre des forces.    - curare bovem, Hor.: panser un boeuf. [st1]5 [-] procurer (en achetant), acheter, payer, faire payer.    - redemptori tuo dimidium pecuniae curavi, Cic. Q. Fr. 2, 4, 2: j’ai fait payer à ton entrepreneur la moitié de la somme.    - ea abs te parvo curata sunt, Cic. Att. 1: ces achats, tu les as faits à bas prix.    - rogant eum ut sibi id quod ab ipsis abisset pecuniae curet, Cic. Verr. 2, 55: ils lui demandent de leur régler la somme qu'ils ont déboursée. [st1]6 [-] traiter, héberger, régaler; courtiser.    - curare genium mero, Hor.: ** soigner son génie avec du vin pur** = se régaler de vin pur.    - age sis, eamus, nos curemus; plaudite, Plaut.: hé bien! si tu veux, allons nous restaurer; applaudissez.    - pelliculam curare, Hor.: prendre soin de sa petite personne.    - ego id quaero hospitium, ubi ego curer mollius, quam regi Antiocho oculi curari solent, Plaut. Poen.: je cherche un logement où je sois traité plus agréablement qu'on ne traite les yeux du roi Antiochus.
    * * *
    cūro, āre, āvi, ātum [cura] - tr. -    - formes arch. coiro, Cil 1, 801, etc. ; coero Cic. Leg. 3, 10; Cil 1, 563, etc. ; couro Cil 9, 3574, etc. ; coro Cil 14, 2837; quro Cil 6, 32806, etc. --- subj. parf. curassis Paut. Most. 526; etc. ; inf. pass. curarier Plaut. Capt. 737, etc. [st1]1 [-] soigner, donner ses soins à, avoir soin de, s’occuper de, s'intéresser à, prendre en considération, veiller à, faire attention à, faire le nécessaire.    - negotia aliena curare: s’occuper des affaires d’autrui.    - curare aliquem: veiller sur qqn, l’entourer de soin, de prévenances.    - cura alia, Plaut. (cura aliud, Ter.): ne t'inquiète pas (sois tranquille).    - curabitur, Plaut. Capt. 3, 5, 70: on fera attention.    - curare ut...: veiller à ce que..., avoir soin de...    - cura ut valeas: prends soin de te bien porter (formule employée à la fin d'une lettre).    - curare ne...: veiller à ce que... ne... pas, avoir soin de ne pas...    - curare + inf.: se soucier de, se donner la peine de.    - scire curare, Cic.: se soucier de savoir.    - praeter animum nihil curant, Cic. Fin. 4: ils ne songent absolument qu'à l'esprit.    - de Annio curasti probe, Cic. Att. 5, 1, 2: tu as bien réglé mon affaire avec Annius.    - de emendo nihil curat hoc tempore, Cic.: il ne songe nullement à acheter en ce moment.    - avec part. passé passif - inventum tibi curabo tuom Pamphilum, Ter. And.: je ferai en sorte de te trouver ton Pamphile.    - avec adj. verbal - pontem faciundum curat, Caes. BG. 1, 13, 1: il fait faire un pont.    - muros reficiendos curat, Nep.: il fait rétablir les murs.    - obsides inter eos dandos curaverat, Caes. BG. 1, 19, 1: il leur avait fait échanger des otages.    - avec dat. arch. - rebus publicis curare, Plaut. Trin. 1057: donner ses soins aux affaires publiques. [st1]2 [-] s'occuper d'une chose officielle: administrer, commander, diriger.    - curare mandatum, Cic. Att. 5, 7: exécuter un ordre.    - bellum curare, Liv.: diriger une guerre.    - Asiam curare: administrer (gouverner) l’Asie.    - curare res Romae, Liv.: administrer la ville de Rome.    - absol. - duo additi qui Romae curarent, Tac. An. 11, 22: deux [questeurs] furent ajoutés pour remplir leur office à Rome.    - Marius in postremo loco curabat, Sall. J. 46, 7: Marius commandait l'arrière-garde.    - Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare jubet, Sall. C. 59: il donne à Manlius le commandement de l'aile droite, à un homme de Fésules celui de l'aile gauche. [st1]3 [-] soigner, traiter, guérir.    - curare vulnus, Liv.: soigner une blessure.    - cūrans, antis, m. (= medicus), Cels. 3, 8, 5: le médecin.    - plurimi sub errore curantis moriuntur, Cels. 3, 8, 5: beaucoup de malades succombent par la faute du médecin.    - cūrandus, i, m. Col. 7, 2, 12: le patient, le malade.    - medicinae pars, quae manu curat, Cels. 7: la partie de la médecine qui soigne avec les mains (= la chirurgie).    - provinciam curare, Cic. Att. 6, 1, 2: traiter = gouverner une province. [st1]4 [-] soigner le corps, orner, parer; panser (les animaux).    - Aegyptii jussi corpus Alexandri suo more curare, Curt. 10: les Egyptiens reçurent l'ordre d'ensevelir le corps selon leur coutume.    - funus curare, Ter.: rendre les derniers devoirs.    - nunc corpora curare tempus est, Liv. 21, 54: maintenant, c'est le moment de reprendre des forces.    - curare bovem, Hor.: panser un boeuf. [st1]5 [-] procurer (en achetant), acheter, payer, faire payer.    - redemptori tuo dimidium pecuniae curavi, Cic. Q. Fr. 2, 4, 2: j’ai fait payer à ton entrepreneur la moitié de la somme.    - ea abs te parvo curata sunt, Cic. Att. 1: ces achats, tu les as faits à bas prix.    - rogant eum ut sibi id quod ab ipsis abisset pecuniae curet, Cic. Verr. 2, 55: ils lui demandent de leur régler la somme qu'ils ont déboursée. [st1]6 [-] traiter, héberger, régaler; courtiser.    - curare genium mero, Hor.: ** soigner son génie avec du vin pur** = se régaler de vin pur.    - age sis, eamus, nos curemus; plaudite, Plaut.: hé bien! si tu veux, allons nous restaurer; applaudissez.    - pelliculam curare, Hor.: prendre soin de sa petite personne.    - ego id quaero hospitium, ubi ego curer mollius, quam regi Antiocho oculi curari solent, Plaut. Poen.: je cherche un logement où je sois traité plus agréablement qu'on ne traite les yeux du roi Antiochus.
    * * *
        Curo, curas, curare. Cic. Soingner, Avoir cure et soing de quelque chose.
    \
        Faciemus, alia cura. Plaut. Ne t'en soulcie.
    \
        Cedere Ciceronem domo et patria curasti. Cic. Tu as tant faict, que Cicero a esté contrainct de quicter et abandonner sa maison et son pais.
    \
        Non curat redire. Cic. Il ne luy chault de revenir, Il ne se soulcie point de retourner, Il n'a cure de, etc.
    \
        Curasti probe. Terent. Tu as bien faict, Tu es diligent, C'est bien exploicté à toy.
    \
        Ego istaec moueo aut curo. Terent. Je m'en soulcie bien. Dict par mocquerie.
    \
        Adhuc curaui vnum hoc quidem, vt mihi esset fides. Terent. J'ay tousjours jusques à l'heure presente mis peine, et prins garde, etc.
    \
        Cura vt valeas. Cic. Mets peine que tu te portes bien, ou à te guarir.
    \
        Quid me curas, quid rerum geram? Plaut. Qu'as tu à faire que c'est que je face?
    \
        Curare aedes. Plaut. Avoir soing d'entretenir sa maison.
    \
        Curare se, et aetatem suam. Plaut. Se penser et faire grand chere.
    \
        Te curasti molliter. Terent. Tu t'es bien traicté.
    \
        Curare corpora sua somno et cibo. Liu. Se reposer et rapaistre pour estre plus frais à combatre.
    \
        Curare aegrotos. Plaut. Avoir soing des malades, Penser des malades.
    \
        Aliena. Terent. Se mesler des affaires d'autruy.
    \
        Amicos. Plaut. Traicter. \ Boues. Plaut. Penser les boeufs.
    \
        Animi conscientiam non curat improbus. Cic. Il ne s'en soulcie point.
    \
        Conuiuia curare. Virgil. Faire, Apprester.
    \
        Corpora. Virgil. Traicter, Repaistre.
    \
        Cutem. Iuuenal. Faire grand chere, Se bien traicter, Se donner du bon temps.
    \
        Fidem suam. Plaut. Avoir soing, et mettre peine de tenir sa promesse.
    \
        Genium mero. Horat. Boire largement.
    \
        Histriones. Plaut. En avoir soing.
    \
        Officium suum. Plaut. Faire sa charge.
    \
        Parentes. Plaut. Avoir cure et soing de faire le vouloir de son pere et de sa mere.
    \
        Curemus aequam vterque partem, tu alterum, Ego item alterum. Terent. Soignons chascun par esgual, toy l'un, et moy l'autre.
    \
        Curare rem aliquam paruo. Cic. La faire trouver et avoir à bon marché.
    \
        Curare alicui pecuniam. Cic. Faire en sorte qu'il ait argent.
    \
        Pelliculam curare. Horat. Faire grand chere.
    \
        Praecepta et mandata alterius. Plaut. Se souvenir de ce qu'autruy nous a prié ou chargé de faire, et le despescher.
    \
        Prandium. Plaut. Apprester, Appareiller le disner.
    \
        Prouinciam. Cic. L'administrer et gouverner soingneusement.
    \
        Se. Cic. Se reposer et recreer.
    \
        Curare vitem falce. Plin. Tailler la vigne.
    \
        Curare, absolutum. Terent. Sat est, curabo. C'est assez, Je le feray, Je m'en donneray de garde, J'y mettray peine, Il m'en souviendra.
    \
        Legatis imperat vbi quisque curaret. Sallust. Il ordonne à ses lieutenants où c'est qu'un chascun d'eulx entendroit, et ce qu'ils avoyent à faire.
    \
        Mederi et curare. Cic. Medeciner, Guarir, Penser, Curer.
    \
        Medicaminibus curari. Cic. Estre guari par medecines, ou medicaments.
    \
        Curare rebus alienis suo vestimento et cibo. Plaut. Servir autruy à ses despens.

    Dictionarium latinogallicum > curo

  • 7 accuro

    accūro (adcūro), āre, āvi, ātum [ad + curo] - tr. - apporter ses soins à, préparer avec soin, soigner, s'occuper de.    - accurassis = accuraveris Plaut. Pers. 393 ; Pseud. 929 accurarier inf. prés. pass.: Plaut. Men. 208 ; Most. 399.accurassis = accuraveris Plaut. Pers. 393 ; Pseud. 929 accurarier inf. prés. pass.: Plaut. Men. 208 ; Most. 399.    - adcurare aliquem: régaler qqn (un invité).    - accurare... (ut) + subj.: apporter ses soins à, veiller à ce que....    - accurare ne...: apporter ses soins à... ne... pas.    - omnes bonos bonasque adcurare addecet, suspicionem et culpam ut ab se segregent, Plaut. Trin.: tous les braves gens, hommes ou femmes, doivent apporter leurs soins à éloigner d'eux le soupçon et la faute.    - accurare victum humanum, Cic.: pourvoir à la nourriture de l'homme.    - accurare pensum suum, Plaut.: bien s'acquitter de sa tâche.    - accurare advenientes hospites, Plaut. Ep. 662: faire accueil aux hôtes qui arrivent (leur donner ses soins].
    * * *
    accūro (adcūro), āre, āvi, ātum [ad + curo] - tr. - apporter ses soins à, préparer avec soin, soigner, s'occuper de.    - accurassis = accuraveris Plaut. Pers. 393 ; Pseud. 929 accurarier inf. prés. pass.: Plaut. Men. 208 ; Most. 399.accurassis = accuraveris Plaut. Pers. 393 ; Pseud. 929 accurarier inf. prés. pass.: Plaut. Men. 208 ; Most. 399.    - adcurare aliquem: régaler qqn (un invité).    - accurare... (ut) + subj.: apporter ses soins à, veiller à ce que....    - accurare ne...: apporter ses soins à... ne... pas.    - omnes bonos bonasque adcurare addecet, suspicionem et culpam ut ab se segregent, Plaut. Trin.: tous les braves gens, hommes ou femmes, doivent apporter leurs soins à éloigner d'eux le soupçon et la faute.    - accurare victum humanum, Cic.: pourvoir à la nourriture de l'homme.    - accurare pensum suum, Plaut.: bien s'acquitter de sa tâche.    - accurare advenientes hospites, Plaut. Ep. 662: faire accueil aux hôtes qui arrivent (leur donner ses soins].
    * * *
        Accuro, accuras, pen. prod. accurare. Cic. Soigneusement faire ou penser de quelque chose, En prendre soing.
    \
        Accurare, pro Curare: vt, Quisque rem accurat suam. Plaut. Chascun prend soing de son affaire, Chascun pense à son affaire.
    \
        Accurare hospites. Plaut. Traicter ses hostes bien et soigneusement.
    \
        Prandium accurare. Plaut. Apprester.
    \
        Pensum accurare. Plaut. Avoir soing de faire ce qu'on nous a enchargé.

    Dictionarium latinogallicum > accuro

  • 8 regalar-se

    re.ga.lar-se
    [regal’arsi] vpr se régaler.
    * * *
    se régaler ( com, de/avec)

    Dicionário Português-Francês > regalar-se

  • 9 pohostit koho čím

    pohostit koho čím
    régaler q. de qc.
    régaler q. avec qc.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > pohostit koho čím

  • 10 manger

    vt., consommer ; grailler, bouffer, boulotter ; paître, brouter, (ep. des animaux) ; (en plus à Morzine) boire: bdj(y)î (Albanais 001fC, Vaulx 082 | 001eB, Ansigny 093b, Moye 094b), bdyî (001dA, 093a, 094a), mdjé (Albertville 021b VAU, Doucy-Bauges 114, Drumettaz 190, Montagny-Bozel 026), m(eu)djê (CôteFrançais - Savoyard 1045 Aime 188b, Peisey 187b | 187a), m(eu)hhyé (Jarrier 262), mdj(y)î (001cC FON, Chautagne | 001bB), MDYÎ (001aA, Alby-Chéran, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chapelle-St-Maurice 009, Combe-Sillingy 018, Leschaux 006, Sevrier 023), m(e)dyé (Thoiry 225 | Aix 017, Chambéry 025c), mdzè (188a), mejé (021a), mendjiye (Faeto), m(e)zhé, m(eu)zhé (025b, Arvillard 228b | 025a, 228a, Compôte- Bauges 271b, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), m(e)zhî, m(eu)zhî (Bellevaux 136, Clefs 132, Cordon 083b, Magland, Mésigny, Morzine 081, Reyvroz 218a, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 002a, 083a, 218b, 271a, Douvaine 033, Frangy 039, Monnetier-Mornex, Morzine 081, Lully 137, Valleiry 105), mezdî (Praz-Arly), mezhyé (Attignat-Oncin), mezhyézh (St-Martin-Porte), m(e)zyé (Notre-Dame-Bellecombe 214, Giettaz 215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle 125), midjî (Tignes 141), mi-ndjér (Lanslevillard 286), mzhiye (Billième 173), C. 1 ; pekâ (003, COD 347a-8) ; kassâ < casser> fa. (001) ; krossi < craquer> gv.3 (025). - E.: Aliment, Boire, Détruire, Dilapider, Disputer (se), Dévorer, Faillite, Foin, Gonflé, Mangeur, Médire, Quereller (Se), Remanger, Ronger, Ruiner (Se), Terre, Téter.
    Fra. Mange un morceau avec nous (invitation courante et familière): bdyè / meuzhe manger on bokon awé no (001, 093 / 002).
    A1) manger vite: déblotâ < dépouiller de ses feuilles> fa. (002), êfornâ < enfourner> (001).
    A2) chipoter, pignocher, mangeotter, manger du bout des manger lèvres // dents, lentement, sans appétit, avec nonchalance, par petits morceaux, en triant les meilleurs morceaux ; manger mal en épluchant tous les mets et en laissant une partie dans son assiette: mâmwin-nâ vi. (001), mzhotâ (002), mwashî su (kâkran) (002), pilyossî < épouiller> (002), pinyoshî (001, 082), bèkatâ < becqueter> (028).
    A3) manger par petits morceaux, grignoter, manger un petit gâteau ou une petite tranche de pain ; prendre avec ses doigts de petits morceaux (de pain, de tomme): égronyatâ (002) ; boknâ (021), R. bokon < morceau>. - E.: Mordiller, Ronger.
    A4) pignocher, manger du bout des manger lèvres // dents, manger manger des broutilles /// brin à brin, (ep. des herbivores, des chèvres): pèlotâ vi., C. é pèlôte < il pignoche> (001), R. Peler ; bustelyé (021), R. Bûche. - E.: Tatillonner.
    A5) manger lentement en choisissant les meilleurs manger morceaux /// herbes (ep. des animaux domestiques): pèloshî vi. (001, Sallanches), C. é pèlôshe < il mange lentement> (001), R. Peler ; pyournâ (083).
    A6) manger // avaler manger en glouton // gloutonnement // avidemment, bâfrer, s'empiffrer, se goinfrer, bouffer, engloutir (la nourriture), dévorer: BÂFRÂ vt. /vi. (003, 004), bofrâ (Albertville 021) ; bofâ (003, 004, 021, 028), boufâ (Moûtiers) ; êbofâ (020) ; êgofâ, ingofâ (021) ; êfornâ < enfourner> (001) ; koti (Samoëns 010). - E.: Brelan, Guilledou.
    A7) manger gloutonnement en faisant claquer les lèvres d'une manière désagréable: flokâ vt. (021), R. onom.. - E.: Flasque.
    A8) manger outre mesure, trop manger, se charger l'estomac de trop de nourriture: shardî bèkè < charger luge> vi. (002), prêdre na parâ (021). - E.: Repas.
    A9) manger ce qui reste au fond manger d'un plat // d'une assiette // d'une marmite, finir // racler // gratter // enlever manger ce qui reste au fond d'un plat (avec une cuillère, un croûton de pain ou les doigts) pour le manger, essuyer // nettoyer manger son assiette (avec un morceau de pain qu'on mange ensuite) ; lécher un plat (ep. d'un animal): amassâ vt. (001, 002), râklyâ (001).
    A10) manger son pain avec autre chose (fromage, chocolat, confiture, fruits...) de manière à finir les deux choses en même temps: s'ap(e)danfî vp. (002 | Douvaine, COD 20b10), s'apidansî (006).
    A11) faire manger beaucoup de pain (ep. d'un fromage fort ou d'une tomme très salée): apdanfî vi. (002).
    Sav. Y apdanfe ran < ça ne fait pas manger beaucoup de pain> (002).
    A12) manger un morceau de pain avec du fromage après la soupe ou à la fin d'un repas, pour finir de se rassasier: boushî < boucher> vi. (001, 002).
    A13) manger qc. (bout de pain, amuses-gueules, biscuits, gâteaux...) pour atténuer les effets capiteux d'un vin blanc ou d'un alcool: boushî < boucher> vt., kopâ <couper (le vin, l'alcool)> (001).
    A14) manger en gourmand, se régaler en mangeant: se bdyî < se manger> vpt. (001).
    A15) manger, casser la graine: kassâ la grolye (025). - E.: Dilapider.
    A16) se passer de manger, sauter un repas: bdyî su lô shvô d'bwè < manger sur les chevaux de bois> (001) ; seûtâ la lota < sauter la hotte> (002).
    A17) n'avoir rien à manger manger // se mettre sous la dent: avai ryin à s' kilâ dzeu la din (228).
    A18) donner à // faire manger manger: vyandâ vt. (St-François-Bauges), balyî à mzhî (083). - E.: Foin, Viande.
    A19) manger // croquer manger des croûtons de pain: krotsnâ (026).
    A20) expr., manger: sè btâ pè l'grwê < se mettre par la bouche> (Aillon-Vieux).
    A21) manger manger un morceau // un bout, faire une collation, casse-croûter, se restaurer: bdyî (001) / mdjé (190) manger on bokon (001, 190) / on bè (001).
    B1) n., personne qui mange de bonnes choses en cachette: gouta-solè < dîne-seul> nm. (002).
    B2) personne qui fait la moue devant tous les plats qu'on lui présente: potringa < drogue> nf. chf. (020). - E.: Délicat.
    B3) enfant qui réclame toujours à manger: brâma-fan < affamé> nm. (001).
    B4) bête qui mange de tout ce qu'on lui présente: bona gourza < bon gosier> nf. (021).
    B5) bête reniflant sur la nourriture, mauvaise mangeuse: môvéza gourza < mauvais gosier> nf. (021).
    C1) expr., ne pas manger à sa faim, ne pas pouvoir se rassasier: mzhî à midan (002) ; pâ bdyî à sa fan < ne pas manger à sa faim>, rèstâ su sa fan <rester sur sa faim ; ne pas connaître manger la fin // le dénouement manger d'une histoire> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) bdjo (001c, 082), bdyo (001b, 093, 094), maicho (Aussois 287), mdyo (001a, 003), mèdyo (003, 017), mèdzeu (026), mèzo (021), mindzô (286), mzho (004), mzhè (081) ; - (tu, il) bdju (001d, 082), bdyè (001c, 093), bdyu (001b, 094), mache (287), mdyè (001, 006), mdyu (001a, 003, 009, 020, 023, Boussy, Chapelle-St-Maurice), médye (025), mèdze (026), meje (021), mèze (125), meuzhe (002, 083, 173, 203, 218), mzhè (010, 081), mzhi (004) ; - (nous) mdyin (001b, 003), bdyin (001a, 093, 094), mzhin (004) ; - (vous) mdyî (001b, 003, 020), bdyî (001a, 093, 094), mzhî (004) ; - (ils) mdyon (001b, 003, 020), bdyon (001a, 093, 094), mzhan (004), mejon (021), mèdyon (017), meuzhan (002, 083), mèzan (125, 215), mzan (Marthod). - Ind. imp.: (je) bdyivou (001), mzhivo (004), mdyivo (003) ; (tu) bdyivâ (001) ; (il) bdyive (001), m(e)djéve (026 | Aussois), mèdyéve (017), mezdive (Megève), m(e)zhéve (228), mzhive (081) ; (vous) bdyivâ (001) ; (ils) bdyivô (001), mdjévon (026), mdzévon (188), m(e)dyévon (025), m(e)zhivan (136 | Chamonix), mezyévan (214), midjiva-n (141), mzhévan (228). - Ind. fut.: (je) bdyèrai (001) / mzhèrai (004, 028) / mdyèrai (003) ; te manger bdyèré (001) / mezheré (002) | t'mèdzèré (026) ; é manger bdyèrà (001) / mzhrà (002) | a mèdyèrà (017). - Cond. prés.: de manger bdyèri / bdyèrou (001), é bdyèrè (001) // a mèdyèrè (017) // â mejére (021). - Subj. prés.: (que je) bdyézo (001) ; (que tu) bdyéze (001), mzhêze (028) ; (qu'il) mezai (125) ; (qu'ils) mdzissan (026). - Subj. imp.: k'de bdyissou (001). - Ip.: bdyè (001, 093), bdyu (001, 094), mdyu (020), mezhe (002), mèdz (026) ; bdyin (001) ; bdyî (001), myé (262). - Ppr.: bdyêê (001), meuzhêê (271), mzhan (083), medyin (025), mdzêê / -in (026). - Pp.: bdj(y)à (001d, 114 | 001c) / bdyà (001b PPA) / mdjà (Aillon-Vieux) / MDYÀ (001a, 003, 006, 018, 020, 023, 225) / medyà (017b) / mèdyà (017a, 025) / m(e)jà (004b | 021) / m(eu)zhà (004a, 060b, 136, 228 | 060a, 290) / mèzhyà (033, 137) / mzyà (Marthod), -À, -È / -eu (060) || mzhyà, -à, -eu (002, 083, Bogève, Gets), mèzhiha, -iha, -ihe (039, 105) || machan nm. (287), mdjà (026, 188), mzhi (081), m(e)zhyà (132 | 218), mezyà (215). - Av.: bdyu, -wà, -wè (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm., graille, bouffe ; les repas: mzhî nm. (Saxel, Morzine), mdyî (Annecy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > manger

  • 11 consolar-se

    1 se consoler
    os pais da vítima consolavam-se um ao outro
    les parents de la victime se consolaient l'un l'autre
    2 se régaler ( com, de/avec)
    ela consola-se com pizas
    elle se régale avec des pizzas

    Dicionário Português-Francês > consolar-se

  • 12 doen

    doen1
    het
    voorbeelden:
    ¶   iemands doen en laten les faits et gestes de qn.
         uit zijn gewone doen zijn ne pas être dans son assiette
         in goeden doen zijn vivre dans l'aisance
         ergens mee van doen hebben avoir à voir dans qc.
         voor hun doen pour eux
         dat is geen doen ça n'est pas faisable
    ————————
    doen2
    [algemeen] faire
    [ergens plaatsen; ook m.b.t. tijdsduur] mettre
    [+ het][gewenste (uit)werking hebben] faire
    [+ onbepaalde wijs][laten] faire 〈+ onbepaalde wijs〉
    voorbeelden:
    1   iemand iets cadeau doen faire cadeau de qc. à qn.
         die toeristen deden Europa in 7 dagen ces touristes ont fait l'Europe en 7 jours
         ze doet het erom elle le fait exprès
         de kamer doen faire le ménage
         een oproep doen faire un appel
         gewichtig doen faire l'important
         iemand doen begrijpen dat … faire comprendre à qn. que …
         Algemeen Zuid-Nederlands ik heb gedaan j'ai fini
         wat heeft dat kind gedaan? qu'est-ce qu'il a fait de mal, ce petit?
         het is met hem gedaan c'en est fait de lui
         nu is het gedaan c'est la fin de tout
         iets gedaan weten te krijgen obtenir qc. (de qn.)
         Algemeen Zuid-Nederlands gedaan maken met mettre fin à
         als je het dan toch moet doen … tant qu'à faire …
         roken doet hij niet il ne fume pas
         doen toenemen augmenter
         dat wordt altijd zo gedaan c'est l'habitude
         dat doet men niet cela ne se fait pas
         eufemistisch het doen faire ça
         ik doe het d'accord
         het deed me niets ça ne m'a rien fait
         wat doet die man (voor de kost)? que fait cet homme (dans la vie)?
         moet je wat doen? tu dois aller quelque part?
         zo'n ervaring doet je wat une expérience comme ça, ça (te) fait quelque chose
         al doende leert men en faisant, on apprend
         wat moet ik daarmee doen? qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse?
         u zou er beter aan doen uw mond te houden vous feriez mieux de vous taire
         ik doe er twee uur over je mets deux heures (à <+ onbepaalde wijs>); 〈m.b.t. werk ook〉 je le fais en deux heures
         zout erbij doen ajouter du sel
         dat doet mij goed cela me fait du bien
         heb ik daar kwaad aan gedaan? est-ce que j'ai mal fait?
         lief doen se montrer aimable
         hij heeft het meer gedaan il n'en est pas à son coup d'essai
         zij deed niets dan praten elle n'a fait que parler
         verstandig doen agir de façon raisonnable
         vreemd doen avoir un comportement bizarre
         hij zingt beter dan hij vroeger deed il chante mieux qu'avant
         zij doen niets aan hun geloof ils ne sont pas pratiquants
         aan de slanke lijn doen faire un régime (amaigrissant)
         aan sport doen faire du sport
         hij doet in textiel il est dans le textile
         hij doet lang over dat boek il met du temps à lire ce livre
         veel te doen hebben avoir beaucoup à faire
         in die stad is veel te doen dans cette ville on peut faire un tas de choses
         niet weten wat te doen ne savoir que faire
         dat is te doen c'est faisable
         er is veel over te doen geweest cela a fait du bruit
         kunt u iets voor hem doen? pouvez-vous (faire) qc. pour lui?
         doen alsof faire semblant de 〈+ onbepaalde wijs〉; faire comme si 〈+ imparfait〉
         je doet maar! (tu) fais ce que tu veux!
         het ene doen en het andere niet (na)laten ± l'un n'empêche pas l'autre
    2   iets in zijn zak doen mettre qc. dans sa poche
    3   de kachel doet het le poêle marche
         die poster doet het daar goed cette affiche fait bien à cet endroit
         het zijn onze programma's die het hem doen c'est la qualité de nos programmes qui fait notre succès
         de kleur doet het hem tout est dans la couleur
    ¶   het is niets gedaan met hem il est dans un état déplorable
         ik doe het ermee avec ça, j'arrive à m'en tirer
         hij kan het ermee doen ça lui apprendra
         het moeten doen met … devoir se contenter de …
         ik kan er niets aan doen je n'y peux rien
         kan ik er iets aan doen! qu'est-ce que tu veux que j'y fasse!
         er het zwijgen toe doen préférer se taire
         dat doet er niets toe cela ne fait rien
         met iemand te doen hebben ruzie avoir un compte à régler avec qn.; medelijden avoir pitié de qn.
         met iemand te doen krijgen avoir affaire à qn.
         het is hem te doen om ce qu'il veut, c'est
         het is me niet om het geld te doen ce n'est pas pour ce que ça me rapporte
         zich aan iets te goed doen se régaler de qc. ook figuurlijk

    Deens-Russisch woordenboek > doen

  • 13 смак

    м. разг.
    1) ( вкусовое ощущение) goût m, saveur f
    2) перен. ( удовольствие) chic m

    БФРС > смак

  • 14 cochon

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cochon

  • 15 faire le magnifique

    ≈ делать красивый жест

    Car Horace était la générosité même: il n'aimait pas à restituer, mais il aimait à donner; et tandis qu'il oubliait de rendre dix francs à un pauvre diable qui avait des bottes percées, il faisait le magnifique avec un joyeux compagnon qui lui en demandait quarante pour régaler la maîtresse. (G. Sand, Horace.) — Ведь Орас был воплощением щедрости: он любил давать и не любил отдавать; забывал вернуть десять франков бедняге в дырявых башмаках и делал красивый жест, давая сорок франков приятелю, просившему их, чтоб угостить свою любовницу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le magnifique

  • 16 adcūro

    accūro (adcūro), āre, āvi, ātum [ad + curo] - tr. - apporter ses soins à, préparer avec soin, soigner, s'occuper de.    - accurassis = accuraveris Plaut. Pers. 393 ; Pseud. 929 accurarier inf. prés. pass.: Plaut. Men. 208 ; Most. 399.accurassis = accuraveris Plaut. Pers. 393 ; Pseud. 929 accurarier inf. prés. pass.: Plaut. Men. 208 ; Most. 399.    - adcurare aliquem: régaler qqn (un invité).    - accurare... (ut) + subj.: apporter ses soins à, veiller à ce que....    - accurare ne...: apporter ses soins à... ne... pas.    - omnes bonos bonasque adcurare addecet, suspicionem et culpam ut ab se segregent, Plaut. Trin.: tous les braves gens, hommes ou femmes, doivent apporter leurs soins à éloigner d'eux le soupçon et la faute.    - accurare victum humanum, Cic.: pourvoir à la nourriture de l'homme.    - accurare pensum suum, Plaut.: bien s'acquitter de sa tâche.    - accurare advenientes hospites, Plaut. Ep. 662: faire accueil aux hôtes qui arrivent (leur donner ses soins].

    Dictionarium latinogallicum > adcūro

  • 17 смак

    м. разг.
    1) ( вкусовое ощущение) goût m, saveur f
    2) перен. ( удовольствие) chic m

    Dictionnaire russe-français universel > смак

  • 18 смак

    м. разг.
    1) ( вкусовое ощущение) goût m, saveur f
    2) перен. ( удовольствие) chic m

    Diccionario universal ruso-español > смак

  • 19 onthalen

    ww
    2) régaler (qn de qc, avec qc)

    Nederlands-Frans woordenboek > onthalen

  • 20 onthalen

    [ontvangen als gast] accueillir
    [trakteren (op)] régaler (qn. de qc., avec qc.)
    [figuurlijk][vergasten op] donner
    voorbeelden:
    1   iemand goed onthalen faire bon accueil à qn.
         iemand vorstelijk onthalen recevoir qn. princièrement
    3   ironisch iemand op een pak slaag onthalen gratifier qn. d'une bonne volée

    Deens-Russisch woordenboek > onthalen

См. также в других словарях:

  • régaler — 1. régaler [ regale ] v. tr. <conjug. : 1> • 1740; de re et égaler ♦ Techn. Niveler (un terrain), faire le régalage de. ⇒ aplanir, égaliser. Régaler un remblai. régaler 2. régaler [ regale ] v. tr. <conjug. : 1> • 1507; de régal 1 ♦… …   Encyclopédie Universelle

  • régaler — 1. (ré ga lé) v. a. 1°   Donner un divertissement. •   Cet époux prétendu doit aujourd hui régaler sa maîtresse d une promenade sur mer, MOL. Festin, I, 2. •   Je la régalai d une sérénade, LESAGE Gil Blas, IX, 6. •   [Fouquet coupable] d avoir… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RÉGALER — v. a. Faire un régal, donner un régal. C est un homme qui régale bien ses amis, qui s entend parfaitement bien à régaler ses amis. Il nous a régalés magnifiquement. Je le régalai d une bonne bouteille de vin d Espagne. C est son tour de régaler.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Personnages de Crash Bandicoot — Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunch Bandicoot …   Wikipédia en Français

  • Coco Bandicoot — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

  • Dingodile — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

  • Docteur Nefarious Tropy — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

  • Docteur Nitrus Brio — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

  • Dr.N.Gin — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

  • Dr. Neo Cortex — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

  • Dr. Nitrus Brio — Personnages de Crash Bandicoot Cet article répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo Crash Bandicoot. Sommaire 1 Les protagonistes 1.1 Crash Bandicoot 1.2 Coco Bandicoot 1.3 Crunc …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»